Köp Plus här
Publicerad: 2010-10-30
Normal text Stor text Extra stor text
Textstorlek:

Mellan ord och språk

POESI

»Min flod flyter mot dig

Sexio dikter av Emily Dickinson i översättning av Ann-Marie Vinde

Bokverket Lyrik

Magnus William-Olsson om den svåra konsten att översätta poesi


För ungefär ett år sedan satt jag med en grupp turnerande svenska poeter på ett tåg från Marrakesh till Casablanca. En aning bakfulla, dåsiga, tills en av oss tog upp en rad av Emily Dickinson: ”Pain – has an element of blank –”. Hur ska den översättas?

Själva utsagan, den att det finns ett slags tom-/blank-/icke ifylldhet i smärtan, är så träffande att alla i tågkupén med den framrusande öknen utanför fönstret genast tyckte sig fatta vad raden ville ha sagt. Men dess precisa innebörd föreföll ändå olösligt bunden vid dess läte. Den orena assonansen ”p ain-h as an-bl ank”. Strukturen av fullbordan och inramning vunnen genom börjans och avslutningens två enstaviga ord, vilka båda inleds med klusil. ” Pain”, ” blank”. Ta dem i munnen! Så distinkta, vaktande mellanledets väsande mummel ”hasanelementof”.

Få poeter har oftare varit föremål för översättningsdiskussioner än Emily Dickinson (1830–1886). Hon föddes och levde hela sitt liv i hålan Amherst cirka 15 mil väster om Boston. Hennes tillvaro vet man inte mycket om, men i gengäld har det spekulerats våldsamt, i synnerhet i hennes eventuella kärleksliv. Först efter sin död blev hon erkänd och numera är Dickinson, vid sidan av Walt Whitman, självklart den moderna amerikanska poesins portalgestalt.

På svenska finns flera översättningar, inte sällan kommenterade, men ingen har gått så redovisande till väga som Ann-Marie Vinde gör i den nya volymen Min flod flyter mot dig. Boken rymmer ett ingående efterord, vilket utöver biografi tar upp skrivsätt, dikternas svenska receptionshistoria och i anslutning därtill översättningsteoretiska frågor. Och dessutom gör Vinde filologiska kommentarer till varje enskild dikt.

Boken är förstås tvåspråkig så att varje engelskt original speglas i sin svenska motsvarighet. Ett framställningssätt som gör skillnaden till läsningens egentliga föremål. Poetiskt är det inte så lyckat, de svenska tolkningarna framhålls liksom programmatiskt som tillkortakommanden. Men här är det inte heller poesin som sådan, utan poesin översatt som är poängen.

Frågan om översättning alls är möjlig är gammal och har två extremer. Den äldsta – av grekiskt/latinskt ursprung – tänker sig att det finns en mening bakom, under eller i språket vilken låter sig uttryckas genom olika munarter. Den yngre, semitiska eller kanske snarare monoteistiska, ståndpunkten hävdar att meningen är oskiljaktig från språket och att den så att säga fyller det ända ut i de enskilda lätena och bokstävernas själva form.

Den förra hållningen medger en översättningspraxis där man, med Ciceros ord, bör flytta utsagan ”inte Cicero, död 43 f Kr.   Cicero, död 43 f Kr. räknad utan vägd”, medan den senare hävdar en principiell oöversättlighet, med utgångspunkt i de gudagivna skrifterna. Att översätta den enda gudens absoluta skrift är förstås ogörligt. Poeter brukar gärna ansluta sig till oöversättbarhetsdoktrinen: ”Poetry is what gets lost in translation” ( Robert Frost). Men alla översättare vet att de i regel överger den i samma ögonblick som de får frågan om man får översätta deras dikter.

Ann-Marie Vinde hävdar i princip oöversättbarheten, men menar att man med hjälp av filologisk nit kan skapa acceptabla repliker. Och hon är inte rädd att ta ställning, när så krävs. Ta bara den lilla dikt som lyder ”Could mortal lip divine / The undeveloped Freight / Of a delivered syllable / ’Twould crumble with the weight.” Vinde noterar att den jambiska rytmen tycks bära diktens form, men väljer ändå att översätta i trokéer: ”Anade dödlig läpp / hela innebörden / av uttalad stavelse / krossades den av tyngden.” Detta får nog i alla avseenden anses vara en översättning i Ciceros anda. Jag gillar den skarpt, men den vilar tungt på kännedom om originalet.

Ställd inför en sådan tolkning kommer man, som jag ser det, till den centrala frågan vad gäller poesiöversättning: vad är det egentligen som ska översättas? Vad – och var – är dikten?

Vides filologiska utgångspunkt är förstås att dikten sammanfaller med originaltexten. Och det är ur ett perspektiv en odiskutabel sanning. Men är dikten, å andra sidan, inte alltid en läsning, en gestaltning av bokstäverna och orden? Existerar det alls någon dikt bortom läsningen?

I gammal grekiska förekommer, grovt sett, tre uttryck för tolkning. Det filosofiskt konnoterade hemeneia, det teologiska exigesis och det vardagliga metafrasis. I samband med den mest berömda av alla översättningar, den till grekiska av den judiska Toran på 300/200 fKr talas det väsentligen i termer av hermeneia. En exeget är snarast en uttolkare av drömmar och orakel.

Några hundra år senare, hos Plutarkos och Josephus, det första århundradet efter Kristus, etableras begreppet ”metafras” sammansatt av leden ”meta” (mellan) och ”frasis” (fras). Översättaren, metafrasten, står i själva mellanrummet mellan orden och språken. Hon eller han är det kroppsliga relä genom vars muskler, hjärna och sinnen det ena ska övergå i det andra och likväl förbli vad det var.

I det perspektivet blir akten, själva görandet, väl så viktig som dess föremål. Tanken att dikten som fenomen inte är en text med ett karaktäristiskt utseende, utan något som uppstår då vi läser texten, på samma vis som musik uppstår först då någon spelar noterna, har återkommit genom historien i ett par tusen år. Just nu är den åter aktuell, i hägnet av disciplinen ”kognitiv poetik” (se till exempel den danska antologin Kognitiv poetik, ed. Line Brandt och Frank Kjørup, Aarhus Universitetsförlag, 2009). Litteraturen och människan, språket och kroppen hänger oskiljaktigt samman. Först när någon gör något med texten uppstår det vi kallar en dikt. Tanken är utmanande, också för översättningskonsten. Om dikten inte är detsamma som texten, vad är det då översättaren bör vara trogen?

En av poeterna i tågkupén mot Casablanca har översatt mycket svensk poesi till arabiska och njöt av svenskans och engelskans relativa släktskap. Han ville lägga tonvikten vid ordet ”blank” och föreslog trots skillnaden i innebörd: ”Smärtan – är en aning blank”. En annan av poeterna invände att det ju inte vara fråga om vad smärtan är, utan om vad den rymmer och ville lägga tonvikten vid det latinska ”element”: ”Det finns ett icke avgjort element i smärtan”. Ett tredje förslag gick på ljudlikheten och klusilerna ” plågan är inte sällan blank”. Så haglade idéerna om vad som skulle översättas alltmedan öknen gick över i åker. Talade vi då alls om samma dikt?

Inför dikten är man alltid ensam och oense. Det är detta faktum som gör poesiöversättning till en konstart och poesiöversättaren till en konstnär i samma mån som violinisten eller operasopranen. Hon eller han ska inte bara förstå originaltexten, hon ska också skapa den dikt hennes översättning ska vara trogen, och sedan göra själva översättningen.

Den stora förtjänsten med Min flod flyter mot dig är att den lägger denna komplicerade process i öppen dager. Ingen som intresserar sig för översättningens konst bör lämna den oläst.


Kommentera

Välkommen att kommentera på Aftonbladet! Här är du med och skapar Sveriges mest engagerande mötesplats och nyhetskälla med viktig information, argument och synpunkter. Vi litar på att du håller en saklig ton och visar respekt för andra som deltar i diskussionen. Självklart skriver vi inte hatiska kommentarer på Aftonbladet. Och lika självklart står vi för det vi tycker. Kul att du vill vara med!
Med vänlig hälsning Jan Helin, chefredaktör.
Läs mer om kommentarer

Laddar kommentarer...

Vad tycker du?

Sidor: 1 2 3 4 5
Sortera:

 ...
Skicka Skicka

 ...
Det finns totalt 0 till artikeln.
Sidor: 1 2 3 4 5
Visa antal inlägg:
Kommentering avstängd.

Tipsa Aftonbladet

SMS/MMS 71000, telefon 08-411 11 11, e-post 71000@aftonbladet.se

Strindberg på snabbspolning

Jenny Aschenbrenner ”Spöksonaten – snabbare och bättre än Mats Ek” Respektlös snabbversion av succépjäsen  

Game of thrones
- som Moderater i Midgård

Ann Charlott Altstadt SVT visar världens dyraste tv-serie Svärd, sex, svek och drakar i fantasyförpackning  

Blåögt om brunhöger

RECENSION Fredrik Persson om ”Extrema Europa” En kartläggning som skyller högerpopulisman på vänstern  

Perfekt
mogna persikor

teater jenny teleman ”Vi som är hundra” Humoristiskt av Jonas Hassen Khemiri om valen en människa gör i livets olika faser  

Tro, hopp och kärlek?

Malin Krutmeijer Göteborgs stadsteater gör ett mastodontprojekt av ”Bibeln” 4,5 timmar av intressanta och tematiska kopplingar blir ibland lite torftigt  

Breiviks världsbild – och borgerlighetens

  Åsa Linderborg: ”Att som högern göra Brevik till en fritt snurrande satellit i ett eget vansinnigt universum är ohederligt men också ohistoriskt.”  

PIPPI
på pricken

PETTER LINDGREN Om Ingrid Wang som satte färg på världens starkaste tjej – och svarta fläckar på Lilla gubben  

Stadsteatern tvingas sälja sig

claes wahlin Tvingas turnera eller driva café ”bara pengarna kommer in” Måste öka egna intäkter – viktigare än grundverksamheten  

När dikt blir Dikt

sakprosa Magnus William-Olssons konstnärliga forskning omfattar skrifter från antiken till spansk samtidspoesi  

TV4 drabbat av utseendetalibanism

Jenny tunedal ”Hårresande likt Afghanistan” Stort hår, höga klackar och iögonfallande kläder och smycken icke önskvärda  

Ordet är fritt – att köpa

  Pengar kan köpa inflytande och spaltmeter utan insyn Filmaren Fredrik Gertten om att slåss mot lobbyister – en miljardindustri som hotar demokratin  

Hjälp Carmen på Malmöoperan!

lennart bromander Stolpigt och tafatt i Hellwigs regi ...men Don José överraskar  

Säg som det är, Izabella

top model sverige natalia kazmierska: Många modeller bara barnet TV3 framställer utskälld bransch som glamourös  

Invandrare, ha ha ha!

Martin Aagård Om humor som bygger på fördomar – och blir något bra ”Skrattar svennarna åt dig så är de i alla fall inte rädda för dig”  

Helt gränslöst gerillabroderi

UPPDATERAD! Brodera ditt bästa budskap - här är reglerna Inskickade verk publiceras - säljs till förmån för fängslade etiopiensvenskar  

Småstjärnornas krig

ULRIKA STAHRE Om rymdäventyret som blivit barnens universum För första gången i en version dubbad till svenska  


Är Intiman i Stockholm verkligen Strindbergs gamla teater?

  Teaterkritiker Claes Wahlin svarar hela året på läsarnas frågor om August Strindberg.  

Början på något stort

pia bergström En kärleksfull roman med molande efterklang Ola Nilssons trilogi inledningen till ett egenartat författarskap  

Folkoperan tar ton med kuksugarmun

Loretto linusson Händels ”Julius Caesar” härligt lekfull och queer Barockopera tacksamt offer för billiga slag under bältet  

Hoover – homo med hårda nypor

MARTIN AAGÅRD Clint Eastwood outar den brutale FBI-chefen i ny film Hade livslångt förhållande med vicechefen  
  Ny seriestripp av Liv Strömquist Ny seriestripp av Liv Strömqvist  

Alla vill vara Ripley

Carl-Michael Edenborg har läst nyutgåvan av böckerna om Mr Ripley ”Vi dyrkar psykopaten i böcker men i verkligheten skulle vi fly så långt vi kunde”  

Stackars lilla Maggie

  Filmskaparna försöker ärerädda Margaret Thatcher från sig själv. Malin Krutmeijer tycker järnladyn är värd en bättre och sannare film.  

Han älskar och slår
ihjäl som en man

Prosa Jenny Tunedal Pelecanos hjälte i ”Andelen” en ensam rättsskipare Älskar, slår ihjäl och tar en öl som en man gör  

Vem vill handla med en diktatur?

göteborgs filmfestival Maneuvers in the dark – om de misslyckade jeansen tillverkade i Nordkorea  

I dödens skugga

Hanna Nordenhök För första gången på svenska: förintelseförfattaren Primo Levis samlade dikter  

Stora litterära egon

  Camilla Hammarström om jagfigurer genom tiderna Läser Ingrid Elams litteraturhistoriska essä  

Poeten Wislawa Szymborska död

Jenny Tunedal Szymborska inte förlorad – dikterna finns kvar "En strålande poet med karaktäristisk självdistans"  

Låt Strindberg tala själv, Greider

DEBATT Magnus Ringgren: ”Hans texter dör om vi politiserar innehållet” Göran Greider svarar direkt: Använd Strindberg!  

Rädda vita män

SAKPROSA Om statsfascism och högerextremism på frammarsch i Europa Jenny Aschenbrenner: Saklig och engagerande genomgång av läget  

Omöjligt uppdrag

  Helle Klein, Pierre Schori och Carl Tham om kriget i Afghanistan ”Svenska soldater luras att riskera livet i en meningslös kamp”  

Blodet hann aldrig torka

SAKPROSA Väl underbyggd krönika över brittiska imperiets bedrifter Från slaveriet i Västindien till rollen som junior partner i USA:s krigsföretag  

I mediernas kikarsikte

  Göran Greider om den renaste formen av klassförakt  

med Aftonbladets kulturredaktion

  Aftonbladet Kultur - nu som Iphone-app Ladda hem från App Store, läs när du vill, var du än är
  Låt 2012 bli året som förändrar ditt liv! Köp en bok som hjälper dig att äta och träna rätt - REA!
  Legendariska listor Här finns Kerouacs och Fitzgeralds egna listor  
  Eddie eller Arty? P2:s musikfest närmare rövrocken än man kan tro.  
  19-åringen hade fem jobb samtidigt – nu har hon nått sin dröm.
  Tio års tystnad Jacob Lundström ser svensk film komma ikapp  
  Fyra timmars fylla "Lycka" på Stockholms stadsteater  
  Marianne Lindberg De Geer om Bengt Ohlsson: ”Högern är oinsatt"  
  Lenas kontochock: hade 5,2 milj ”Trodde att någon lurade mig”.
  Är gud feminist? Bang problematiserar religion och feminism.  
  Brevväxlingar Gunnar Ekelöf och Evert Taube höll stilen  
  Nutidens popsinglar Emil Arvidsson om indiematens tidskrifter  
  Poesiafton vid fronten Jenny Tunedal läser Sohrab Rahimi  
  Palmepristagaren Parvin Ardalan för första gången på svenska  
  De ser vad du gör på nätet Testa om du är drabbad – svar direkt.
  Demokratin monteras ner Intellektuella samlades i Berlin  
  Mörkt Stockholm Jacob Lundström om möjlig ruinturism  
  Demokratins vagga faller Jon Weman om den grekiska krisen  
  Estetiska sopor Pseudonymen Gustav Haarnack trollar  
  "Det är du verkligen värd" Nina Hemmingsson tecknar kärlek  
  Expansivt Kristian Carlssons poesi blir ett våldsamt brus  
  Att förvånas Magnus Ringgren läser Carpelans sista roman  
  Vi har råd! Daniel Suhonen läser en kritik av ekonomiska myter  
  Sammansatta dagar Närkontakt med Kerstin Thorvall  
  Osande twittersatir Galago med fingertoppskänsla  
  Världsregering, hur då? Pål Steigan imponerar inte på Petter Larsson  
  Ur bokstavsvänstern Fredrik Persson läser Magnus Utvik  
  Tintomara i Farsta Anna-Karin Palms nya en suggestiv roman  
  Abc till teatern Claes Wahlin läser en sympatisk bok  
  "Döda paret firar jul" Joakim Pirinen skapar helgstämning  
  En blixtrande Hedda Gabler Maria Bonnevier äger föreställningen  
  Munnen full av dikt Kristofer Folkhammar läser Jasim Mohamed  
  Titelns triumf över lagen Ann Charlott Altstadt om monarkin  
  Bergmansk magi Jenny Aschenbrenner ser "Persona" på scenen  
  Var är det liberala motståndet? I dag tågar nazister i Stockholm  
  Storebror är tillbaka Nytt förslag från justite: FRA ska utvidgas  
  När blir man svensk? Marianne Lindberg De Geer om Play  
  Spöklik allegori över minnet Serieroman med bildmässig spänst  
  Volvos chaufförer får bulgarisk minimilön. Och det är helt lagligt!  
  Kyrkospel Ulrika Stahre ser "Space Invaders" i Köpenhamn  
  Sebalds samlade liknar mer en möbel än en pocketbok.  
­ Våndan blir vår lycka Cartarescus dagböcker väcker häpnad  
  Gyllene hat mot män En kul uppsättning av Scum-manifestet.  
  "Bananland med dåligt väder" Sveriges nej till Palestina en skam  
  En liten mygga Bankernas storvinster provocerar mer  
  Heja Oakland! Den första generalstrejken sedan 1946  
  Dramaövningar En föreställning som väcker för många frågor  
  En obotlig ensamhet Gregorius ges på Stadsteatern  
  Barndomar Jenny Teleman gläds av "Fröken Julie"  
  Den enda vägens politik Läsfrämjande åtgärder bedrivs som på 1800-talet  
  Seriemördare i Breiviks anda Batmans nytolkare Frank Miller gör rasistisk serie  
  Ungdom utan chans Kafkas "Processen" som identitetskris  
  Slut med Krut Torsten Kälvemark om ett sista viktigt nummer  
  Den enda ordningen Jacob Lundström om kapitalistisk realism  
  Sant & falskt Ulrika Kärnborgs "Vad är litteratur"  
  Masonitdrömmar Kristofer Folkhammar om Yates sista roman  
­ Barbiedocksmartyr Maria Margareta Österholms debut  
  Sex, våld och samhällskritik Förenar öst och väst i roman.  
  Humorist Jonathan Franzen intervjuas av Cecilia Gustavsson  
  Glödande trollporr Gösta Berlings saga blir feministisk sexserie  
  Avgå Bildt! Skänk pengar till advokatkostnader  
  Arbete pågår Fredrik Svensk tittar på konst som inte är färdig.  
  Förflutet upp till ytan Barbro Westling ser Mankells pjäs "Politik"  
  Allt och inget Ulrika Stahre om biennalen i Göteborg  
  Mamma – och galet geni Utmanande läsning av Ida Linde.  
  Mer hjärna än hjärta Anna Hallberg om Elin Grelssons debut  
  Ångest på kontor Tranströmer blir teater på Strindbergs Intima  
  Tröstpris till arabiska våren Andreas Malm: Om inte 2011, så när?  
  Medryckande Naima Chahbouns debut imponerar  
  Efter rekordvinsten – nu får du 10 gratisspel Firar 67-miljonersvinsten med gratisspel. Hämta här.
Upp

Tjänstgörande redaktör: Sandra Bygdén

Chefredaktör och ansvarig utgivare: Jan Helin

Vd: Anna Settman

Stf ansvarig utgivare: Lena Mellin

Besöksadress: Västra Järnvägsgatan 21, Stockholm

Org.nr: 556100-1123 Momsregistreringsnr: SE 556199-112301

Kontakt: förnamn.efternamn@aftonbladet.se

Sveriges mest engagerande tidning - 2,5 miljoner läsare varje dag!

Aftonbladet Plus kundcenterE-post

Tipsa Aftonbladet 71000
MMS/SMS
71000
E-post
Telefon
08-411 11 11
Torsdag 12-02-23
Sök på Aftonbladet