Hon öppnade järnridån för Karlsson på taket

Översättaren Lilianna Lungina gjorde Astrid Lindgren stor i Sovjetunionen

BOKRECENSIONER
Lilianna Lungina (1920–1998), rysk översättare.
Lilianna Lungina (1920–1998), rysk översättare.

Ryska turister i Sverige är alltid på jakt efter en docka som föreställer Karlsson på taket. De får åka hem tomhänta. Det finns bara Pippi-dockor att köpa. Ryssarnas besatthet av den lilla tjockisen med propeller på ryggen är Lilianna Lunginas förtjänst. Hon var Astrid Lindgrens ryska översättare.

Nu finns Lunginas memoarer Ordagrant på svenska, i en elegant och livlig översättning av Hans Björkegren. Hennes livshistoria är så spännande, att man genast vill se den på film, som faktiskt också redan finns. Ordagrant är en dokumentär i femton delar av Oleg Dorman. I den berättar Lungina på sin välklingande ryska, med fransk brytning, om ett liv där förra seklets våldsamma historia speglas i varje skärva. Boken är en textversion av hennes berättelse.

Lilianna Lungina föds i en rysk-judisk familj i Tyskland, och växer upp i Frankrike. När hon är fjorton återvänder familjen till Sovjet mitt under Stalins terror, 1933. Tonåringen Lili kan inte skriva ryska när hon börjar i skolan, däremot behärskar hon frakturstil.

Hon hamnar i en krets av privilegierade ungdomar från Moskvas intellektuella grädda, och beskriver den hisnande kontrasten mellan stadens lyckliga dagliga fasad och nattliga fasa när säkerhetspolisen knackar på dörr efter dörr.

Ordagrant passar bra för läsare som vill orientera sig i Sovjets historia. Boken kräver inga förkunskaper, men ger i gengäld en personlig och på det stora hela (allt är ju berättat direkt ur minnet!) korrekt bild av händelserna.

Två teman framträder tydligast i Lunginas minnen. Antisemitismens historia i Sovjet och skildringen av den sovjetiska medborgarrättsrörelsen.

Lungina var judinna och hon kände in på bara huden hur den statliga antisemitismen, en gång bekämpad av bolsjevikerna, växte sig stark i skuggan av andra världskriget, kulminerade under Stalins sista år för att därefter sippra ner och förgifta de sovjetiska samhällsinstitutionerna. Hon är en skarp iakttagare och levererar tänkvärda analyser.

Dissidentrörelsen, som Lungina var aktiv i, är i dag praktiskt taget bortglömd i Ryssland. Dissidenterna krossades långt innan Gorbatjov kom till makten och påbörjade en demokratisering uppifrån. Lungina menar att dagens ryska demokratiproblem kan förklaras med att folket fick reformerna till skänks. Systemet ruttnade inifrån och reformerades uppifrån.

Men hur var det med Karlsson på taket då?

Jo, Lilianna Lungina var den som introducerade Astrid Lindgren i Ryssland. Lungina bedårades av Lillebror och Karlsson på taket och skrev ett utlåtande till förlaget, som gick ut på att Astrid Lindgren en dag skulle bli en berömd författare. Trots att Astrid Lindgrens böcker vid den tiden redan var översatta till trettio språk, var hon helt okänd bakom järnridån. Resten är litteraturhistoria.

Jag, som växte upp i Sovjet, och läste böckerna om Karlsson på taket i skolan, var övertygad om att Astrid Lindgren var en rysk författare som hade placerat handlingen i Sverige för att kunna skriva friare och undvika självcensur.

Så lysande var alltså översättarens arbete att ryssarna fick en alldeles egen Karlsson.

FAKTA

SAKPROSA

Ordagrant

Lilianna Lungina

Övers. Hans Björkegren

Ersatz