ABBA på tyska svänger ordentligt

NÖJE

ABBA fungerar även på tyska.

På ett främmande språk framstår de gamla hitlåtarna faktiskt lite grann som om de vore specialskrivna för just den här historien.

Ja, ja, jag vet, engelska är också ett främmande språk.

Respektlöst

Men Benny Anderssons och Björn Ulvaeus melodier har funnits i den svenska folksjälen så länge, att när musikalen hade London-premiär, upplevde de flesta svenskar det om att man hade försökt skriva en historia där man skulle kunna få in så många av våra svenska ABBA-hits som möjligt.

Så var det ju, också.

Men i historien - i grekisk miljö, om vänskapen mellan mor och dotter, om ovissheten om vem som egentligen är pappa till dottern - lyckades Catherine Johnson också ge nytt ljus åt ABBA-låtarna. Intrigen blev på ett finurligt sätt en slags undertext till Björn Ulvaus sångtexter.

Nu är inte min gamla skoltyska i bästa form, men jag snappar upp tillräckligt för att inse att den tyska versionen är ganska respektlös.

För inte innehöll väl till exempel "Honey, honey" några textrader om sexgenier?

Lysande stjärnor

Gårdagens genrep, eller förpremiär, visar att den tyska uppsättningen har tre lysande stjärnor: mor ( Carolin Fortenbacher), dotter ( Katja Berg) och mammans väninna (hemmafavoriten Kerstin-Marie Mäkelburg).

Som helhet är det fräckt, roligt, fartfyllt och svänger som satan även på tyska. Man lämnar teatern gnolande på "Danke für die Liede""

Mamma Mia!

Jan-Olov Andersson