"Inte konstigt att folk reagerar"

Jungstedt: TV 4 skulle varit tydligare med att de dubbade

1 av 4
Mari Jungstedt tycker inte att dubbningen till "Kommisarien och havet"-filmerna håller måttet.
TV

Tittarna totalsågar ”Kommisarien och havet – i denna stilla natt”.

Filmen är usel och dubbning förstör allt – så tycker 80 procent av läsarna i Nöjesbladets nätundersökning.

– Det är naturligtvis tråkigt att höra men samtidigt så är jag inte helt överraskad, säger Fredrik Arefalk, programchef på TV4.

Förra veckan sändes första filmen i serien ”Kommissarien och havet”. Den lockande trailern lovade runt men höll tunt. Ingenstans framgick det att det var en tysk produktion och att de tyska skådespelarna var dubbade till svenska.

– Det var många som satte sig framför tv:n och inte hade en aning om att det var dubbat och där kanske man skulle ha varit lite tydligare från TV4:s sida. Det framgår ju inte alls i trailarna. Det är inte konstigt att folk har reagerat, säger Mari Jungstedt, som skrivit böckerna som filmerna är baserade på.

Mängder av klagomål

Efter andra filmen i går fortsatte tittarna att rasa. I en nätundersökning som Nöjesbladet genomförde anser över 80 procent att filmen är usel på grund av dubbningen.

TV4:s tittarombudsman har fått ta emot mängder av klagomål från ilskna tittare.

– Folk är upprörda och då får jag se till att det kommer vidare till TV4-ledningen, säger Janne Andersson, tittarombudsman på TV4.

”Ett experiment”

Fredrik Arefalk är programchef på TV4.

– Jag är inte förvånad över reaktionerna. Dubbning är något som vi är extremt ovana vid i Sverige. Och det här är ju något av ett experiment från vår sida, säger han.

Vad tycker du själv om dubbningen?

– Jag är nog som folk är mest, det är klart att jag kan tycka att det finns delar som känns lite märkliga. Men samtidigt tycker jag att det är lyxigt att få någonting som ändå är så pass svenskt i miljö och med så pass många kända ansikten.

”Fortfarande problem”

Mari Jungstedt gillar film nummer två bättre än den första men har svårt för dubbningen.

– Jag tycker dubbningen fortfarande är ett problem, men att det fungerade lite bättre den här gången, säger hon.

Hon har inte varit inblandad i manusarbetet överhuvudtaget utan lämnat över allt till det tyska produktionsbolaget.

Känner du att filmerna gör dina historier rättvisa?

– Nej, det gör jag inte. Men jag har blivit tillfrågad om jag vill ha med manuset att göra och jag har sagt nej, för det viktigaste för mig är att skriva mina böcker och det är det jag vill göra, säger hon.