En het språkdebatt har brutit ut i Norge.
Frågan gäller Pippi Långstrumps pappa: Var han negerkung eller kung på en söderhavsö?
Nu har debatten nått Sverige.
Allt började med att den norska riksradions barntimme strök ordet ”negerkung” i sagan om Pippi Långstrump.
Beslutet förklarades med att det var nödvändigt att ändra språkbruket i gamla barnböcker.
De ansvariga på radion har fått både kritik och stöd i den debatt som blossat upp.
I dag når debatten Sverige i och med att frågan tas upp av författaren Kurdo Baksi på Aftonbladets Debattsida.
”Jag tycker att det är på tiden att avskaffa ordet ”negerkung” i Astrid Lindgrens böcker. Det hör inte hemma i en modern tid,” skriver Kurdo Baksi bland annat i sin artikel.
På Astrid Lindgrens förlag Rabén & Sjögren tvingas man nu förklara för norska medier varför ordet ”neger” och ”negerkung” fortfarande finns kvar i Pippi Långstrump-böckerna.
– Astrid Lindgren skrev de här böckerna på fyrtiotalet då ordet neger var ett vedertaget ord utan laddning, säger Erik Titusson, chef för information och marknadsföring vid Rabén & Sjögren.
– Men att därför gå in nu och börja göra ändringar är ett svårt beslut att fatta. I samråd med Astrid Lindgrens familj, som har upphovsrätten, har vi beslutat att behålla originaltexten som den är.
I de nya Pippi-böckerna finns i stället ett förord där Astrid Lindgrens dotter Karin Nyman förklarar varför texten inte ändras. Det finns här intill.
Vad tycker du? Klicka för
att ge din rekommendation