”Han är svår att översätta”

– Vi träffades i Peking i augusti

Mo Yan.
Foto: Peter Lydén/SCANPIX
Mo Yan.
NYHETER

Det blev det lilla, udda bokförlaget Tranan som tog hem den stora vinsten.

– Det blir till att hyra klänning, twittrade Anna Gustafsson Chen, som översatt Mo Yan till svenska.

Årets Nobelpristagare Mo Yan finns utgiven på svenska med tre böcker - Det röda fältet, Vitlöksballaderna och Ximen Nao och hans sju liv.

Samtliga böcker är utgivna av lilla Tranan Förlag som startades 1992 och har haft som mål att bryta den anglosaxiska dominansen och i stället ge ut böcker från Afrika, Asien, Latinamerika och andra språkområden.

Anna Gustafsson Chen är sinolog, bibliotekarie på Talboks-och punktskriftsbiblioteket i Stockholm och den som översatt kinesen till svenska. Den första Mo Yan-boken "Det röda fältet" kom redan 1997.

– Jag är jätteglad över det här. Jag har ju hoppats men inte trott att Mo Yan skulle få priset förrän om många år, berättar hon.

Mo Yan själv uppges redan tidigare i veckan ha gått "under jorden" sedan medias uppmärksamhet stegrats inför dagens tillkännagivande.

– Han kommer att sätta sig ner och ta sig tid att bestämma vad han vill säga, säger Eric Abrahamsen som driver ett kinesiskt nyhetsbrev och som varit Nobelpristagarens tolk vid flera tillfällen.

– Han kommer helt enkelt inte att göra något spontant, uppger vännen till pm News.

Svår att översätta

Den svenska översättaren Anna Gustafsson Chen har tidigare beskrivit det svåra i att fånga nyanserna från kinesiska till svenska eftersom kinesiskan är mer känslosam. Det som kan låta bra på kinesiska kan te sig pompöst i svensk skrift.

– Det svåraste är inte att förstå vad som står utan att överföra uttrycket. Mo skriver ibland långa, komplicerade meningar men som skriver samtidigt inte stilistiskt svårt utan mer fabulerande, säger hon när Aftonbladet lyckas komma fram på hennes ständigt upptagna mobil.

Hon satt framför datorn på jobbet när årets Nobelpristagare i litteratur skulle avslöjas men kunde inte få in sändningen i sin mobil.

"Mycket trevlig"

– Just då kom mina kollegor springande och berättade att en kines fått priset.

Anna Gustafsson Chen har träffat Mo Yan flertalet gånger, senast i augusti i år.

– Det var på en översättarkonferens i augusti.

Hur är han som person?

– Mycket trevlig och ganska tystlåten, i motsats till vad man kan tro när man läser hans ordrika romaner. Och humoristisk, underfundig, han har alltid en knorr när han håller tal.

Kan vi därmed vänta oss ett roligt tal vid Nobelfesten?

– Det vet jag inte. Han kanske väljer att bli allvarligt.

Översättaren beskriver Mo Yans författarskap som sprunget ur den kinesiska, muntliga berättartraditionen.

– Han kommer från en bondefamilj och skriver om de ganska vanliga människorna men i en fantastisk miljö. De böcker jag översätt handlar om hur människor blir utsatta för grymheter som krig, hungersnöd och missväxter och hur man tar sig igenom dem med kämparglöd och kärlek. Det är den lilla människans roll i historien, men en ganska aktiv roll.

Vilken stämning förmedlar han?

– En väldig energi. Man känner att berättaren alltid är engagerad i sina romanpersoner. Han står på deras sida. Stark energi och värme.