Hemliga spelet bakom nya Dan Brown-boken

Svenska förlaget: Får inte ens berätta var den översätts

NYHETER

I maj släpps Dan Browns nya bok "Inferno" över hela världen och förväntningarna är skyhöga.

Ett digert hemlighetsmakeri pågår inför släppet och svenska och europeiska översättare sitter just nu och arbetar med boken i två skilda städer.

– Jag får inte ens lämna ut vilka städer det är, så hemligt är det här, säger Anna-Karin Korpi vid Albert Bonniers förlag.

Tio år efter succén med Da Vincikoden kommer Dan Browns fjärde bok om symbolikprofessorn Robert Langdon. Den här gången befinner sig professorn i Italien där Dan Brown hittat inspiration i Dantes "Den gudomliga komedin".

Uppgifterna om ”Inferno", som boken heter, är knapphändiga. Men i ett uttalande har Dan Brown sagt att han återupptäckte storheten med Dantes Inferno i samband med en resa till Florens.

– Med den här nya romanen tar jag med läsarna på en resa djupt in i en mystisk värld, ett landskap med koder, symboler och fler än några få hemliga passager, säger Dan Brown.

”Så hemligt är det”

Inferno släpps över hela världen den 14 maj. I Sverige ges boken ut på Albert Bonniers förlag där man just nu är uppe i det stora hemlighetsmakeriet.

Men det är inte många som vet vad boken faktiskt handlar om.

– Den enda i Sverige som har läst den är bokens förläggare Abbe Bonnier. Han har läst ett engelskt manus, säger Anna-Karin Korpi, pressansvarig vid Albert Bonniers förlag.

Översättningen av Inferno omfattas av mycket hysch hysch. Just nu sitter översättare från tolv utvalda länder och översätter boken i två skilda städer, sex nationer i varje stad.

– De jobbar på heltid under fem, sex veckor. Jag får inte lämna ut vilka städer det handlar om, så hemligt är det här, säger Anna-Karin Korpi, och tillägger att det är en väldigt liten grupp på respektive förlag som är inblandade i arbetet.

”En betydelsefull utgivning”

När översättningen av boken är klar kommer respektive lands redaktör att resa till de hemliga städerna och redigera boken på plats.

Enligt Anna-Karin Korpi är det få boktitlar som förlagen är villiga att göra sådana här uppoffringar för.

– Många förlag skulle inte underkasta sig något sådant här om det inte handlade om en så stor och betydelsefull utgivning som en ny bok från Dan Brown innebär. Med samma utgivningsdatum världen över är det här en jättestor sak att koordinera, säger hon.

När svenska förlag ger ut en utländsk bok får man normalt manuset några månader i förväg vilket ger översättarna gott om tid att arbeta. Vanligtvis jobbar en översättare med en bok, men den här gången har Albert Bonniers förlag skickat två.

Kan bli vanligare

En annan titel fått särskild behandling av förlaget är boken om Zlatan, "Jag är Zlatan Ibrahimovic" som gavs ut 2011. 

Då skickade förlaget inte ut boken på läsning till exempelvis journalister i förväg, som man brukar göra.

– Det handlade om en bok som det fanns ett enormt intresse för och vi kunde inte släppa den för tidigt. I sådana fall får man ha en plan för hur man ska arbeta mot media, säger Anna-Karin Korpi, som tror att den typen av hantering kan komma att bli vanligare.

– Kanske, men det har ju alltid funnits lite grand. Det handlar om hur uppseendeväckande bokens innehåll är. Men vid de stora världsomspännande släppen, som Inferno, handlar det också om att det krävs att man koordinerar släppet.

Given succé

I mitten av maj är det upp till läsarna att ta sig an och bedöma Dan Browns nya verk. På Albert Bonniers förlag tror man att boken kommer att bli en succé.

– Vi förutsätter att det kommer att bli en hit. Det här är ju ett av 2013 års stora boksläpp på den svenska marknaden. Tittar man på hur det gick för Da Vincikoden så sålde den 1,1 miljoner exemplar bara i Sverige, säger Anna-Karin Korpi.