I över 30 år har norska barn förstått exakt vad Pippi menar när hon sagt:
- Snälla lilla krumelur, jag vill aldrig bliva stur.
Nu är den svenska eran över. Nu dubbas hon till norska.
Tjorven, Pippi, Emil. Ingen av dem får längre prata svenska med sina norska beundrare.
Dubbningen av de älskade Astrid Lindgren-filmerna till norska pågår just nu. Svensk Filmindustri betalar de miljonerna som det kostar att dubba filmerna.
Och det är ingen liten och obetydlig fråga. Dubbningen väcker upprörda känslor långt in i Nordiska rådet.
Norges egen representant i rådet, Lena Jensen, tycker det är helt galet.
- Tjorven, Pippi och Emil är en del av vår uppväxt. Jag tror att det är ett viktigt skäl till att vi norrmän förstår svenska bättre än svenskarna förstår norskan, sa hon i samband med rådets möte i Oslo.
- Det är här ett stort steg i fel riktning.
Pippi håller med.
- Det är lite synd. Det känns onödigt. De norska barnen har ju alltid förstått vad jag menar när jag säger "jag vill aldrig bliva stur", säger Inger Nilsson som spelade Pippi i Olle Hellboms version från 1969.
- Har det gått bra med svenskan i Norge i 30 år kan det gå bra i 30 till.
Och Jan Einarsson, professor i nordiska språk, är inne på samma linje som Pippi.
- De flesta norska barn, i alla fall den stora majoritet som talar bokmål, förstår den svenska som talas i filmerna. Att dubba till norska tror jag är rätt onödigt.
- De svenska barnfilmerna har hjälpt till att öka förståelsen för svenskan i både Norge och Danmark, säger Jan Einarsson.
Men vad Pippi och professorn säger hjälper inte. Det är slut med "Snälla lilla krumelur, jag vill aldrig bliva stur" i Norge.
Vad det blir i stället?
En exakt norsk översättning gick i går kväll inte att få fram. Men en möjlig översättning är: "Kjære lille krussedull, jeg vil aldri blive - full"