Först anklagades Alexandra Pascalidou, 35, för att använda sig av spökskrivare.
Nu för att ha stulit en krönika i Los Angeles Times- och gjort den till sin egen i tidningen Metro.
- Jag arbetade med artikeln ett helt år, säger Daniel Hernandez på LA Times.
Tidningen Resumé avslöjar att Alexandra Pascalidou, krönikör i gratistidningen Metro, har plagierat en krönika i den amerikanska tidningen Los Angeles Times.
Båda krönikorna handlar om tvåspråkighet, "spanglish" - eller "spangelska" som det heter i Alexandra Pascalidous översättning.
Och vid en jämförelse är likheterna mellan texterna många-påfallande många.
Alexandra Pascalidous krönika, som publicerades i Metro den 29 december 2003, skrevs på plats i Los Angeles i USA.
Två dagar tidigare, den 27 december, hade den amerikanska journalisten Daniel Hernandez publicerat sin text i Los Angeles Times.
-Den var på förstasidan och har citerats i många tidningar i USA, men då har det stått var den kommer ifrån. Det handlar om att värna om läsarnas förtroende, säger Daniel Hernandez till Aftonbladet.
I sin personliga krönika i Metro använder Alexandra Pascalidou samma citat och exempel som Daniel Hernandez gjort två dagar tidigare. I stycke efter stycke refererar hon till samma personer - i samma ordning som Hernandez. Men inte någonstans i texten nämner hon den amerikanska journalisten eller LA Times.
- Jag är inte arg, men besviken, säger Daniel Hernandez.
-Jag arbetade i ett år med den här artikeln och intervjuade kanske 30 personer under tiden. Men på ett sätt är det väl smickrande att hon tycker att mitt material är så intressant att hon också vill använda det.
Några planer på att gå vidare mot Alexandra Pascalidou eller tidningen Metro har han inte.
Sakari Pitkänen, chefredaktör på Metro, medger att det finns likheter mellan texterna.
- Jag utgår ifrån att jag får reda på vad det bottnar i, säger han.
Aftonbladet har förgäves sökt Alexandra Pascalidou för en kommentar.
Så skriver Daniel Hernandez i Los Angeles Times:
"The most basic parts of Spanglish is `code-switching", in which someone inserts or substitutes words from one language into another. For instance, Spanglish might sound like `Vamos a la store para comprar milk". Translation: `Let"s go to the store to buy milk"."
Så skriver Alexandra Pascalidou i gratistidningen Metro:
"Men spangelska eller spansksvenska eller greksvenska är en konstform och ett kodskifte som kräver en vig hjärna.
`Pame sto magazi för att köpa mjölk", eller `Vamos a la store para comprar milk", betyder `Vi går till affären för att köpa mjölk"."
Så skriver Daniel Hernandez i Los Angeles Times:
""Quieres watermelon?" offered Fransisco Dueñas, a 26-year-old housing counselor, holding a jug filled with sweet water and watermelon bits."
Så skriver Alexandra Pascalidou i gratistidningen Metro:
"Quieres vattenmelon? Tha kaneis dammsuga? Så kan tvåspråkig kommunikation låta."
Så skriver Daniel Hernandez i Los Angeles Times:
"Tito Zamalloa, a multicultural marketing director at PepsiCo Inc., which recently led a marketing blitz for it"s Mountain Dew soft drink with the phrase `Toma this!" Toma translates to `drink" or `take"."
Så skriver Alexandra Pascalidou i gratistidningen Metro:
"Tv-kanalerna Telemundo och Univision växer och latinoungdomar är den snabbast växande gruppen i
USA:s storstäder. Tito Zamalloa är multikulturell marknadsförare på Pepsi och lanserade nyligen en reklamkampanj med uppmaningen: `Toma this!" (Toma: ta eller drick.)""Quieres vattenmelon?""Toma this..."
Journalisten Kjell Häglund hävdade för en knapp månad sedan i en krönika i Dagens Media att någon annan, en så kallad spökskrivare, skriver Alexandra Pascalidous krönikor i gratistidningen Metro.
Pascalidou hävdade att det var lögn.
Så sent som i förrgår försvarade hon sig i sin krönika i Metro:
"Jag har alltid skrivit mina egna texter. Vartenda kommatecken har jag svettats fram."