Mejla

Natalia Kazmierska

Obegripligt att corona-råden på somaliska innehåller fel och slarv

Publicerad:
Uppdaterad:

Informationen kom för sent. Många i det utsatta Järvaområdet i Stockholm hann smittas och dö, innan corona-råden nådde dem.

Nu visar det sig att översättningarna på somaliska innehåller felaktigheter.

Kritiken kommer inte från vem som helst utan från Ida Gure, som härom året godkändes av Kammarkollegiet som Sveriges allra första auktoriserade översättare till somaliska. Trots att det finns över 70 000 svensk-somalier, har det länge varit ont om somaliska tolkar och översättare. Men Ida Gure är en föregångare. Hon banar väg för andra.

Ida Gure, Sveriges första auktoriserade översättare till somaliska.
Foto: Peter Wixtröm
Ida Gure, Sveriges första auktoriserade översättare till somaliska.

På mejl och telefon går vi igenom den somaliska coronainformationen på Vårdguiden 1177 och hos Folkhälsomyndigheten.

– Istället för ordet “symtom” används ordet “råd”, säger Ida Gure.

Hon fortsätter ge exempel:

  • Istället för ordet hals, används ett somaliskt ord för halsen hos boskap.

  • Ordet “förkylning” är felstavat.

  • I en mening står det, översatt till svenska: “Även människor som har sjukdomar som man har under lång tid som hjärta och lungorna eller människor som har cancer kan drabbas av en dålig sjukdom”.

– Jag tycker att det här är helt obegripligt! säger Ida Gure.

Hon är rättmätigt upprörd över att man slarvat så med livsviktiga fakta. Felen är så många att hon inte kan gå igenom alla.

LÄS VIDARE

Svensk-somaliska läkare larmade i slutet av mars om att rekommendationerna inte nått ut till förorternas utsatta. Enligt Folkhälsomyndigheten är svenskar födda i Somalia överrepresenterade när det gäller covid-19-smitta.

Ändå har myndigheterna inte haft förklaringar till att informationskampanjerna drog igång senare på andra modersmål än svenska, och att de dessutom är fulla med stavfel och felöversättningar, som i bästa fall är komiska, i värsta fall svåra att förstå.

 

Jag pratar med en annan svensk-somalier, läraren Yassin, som också reagerat. Han säger: Har myndigheterna använt sig av Google translate?”

Region Stockholm svarar via presstjänsten på mejl, när jag frågar, att arbetet har gjorts av en etablerad översättningsbyrå, och att det har gått fort, då läget är pressat:

“I det här fallet verkar det som att översättningen inte har hållit den kvalitet vi har önskat. Det är mycket bekymmersamt och vi för just nu dialog med vår leverantör för att säkerställa att översättningarna granskas och kvalitetssäkras på nytt”, skriver man.

Man kan här påstå att det bästa vore om alla lärde sig prata perfekt svenska, men vad hjälper sådana pekpinnar nu? När människor är så sjuka att de knappt kan andas, ännu mindre säga några ord.

Foto: Björn Lindahl
I coronatider är torget i Rinkeby mer öde än vanligt. Området har drabbats hårt av smittan.

Ida Gure har tolkat från somaliska i snart 20 år. Hon tror att risken med de dåliga översättningarna är att folk tappar förtroendet:

– Man tar då varken myndigheterna eller deras råd på allvar. Så fördjupas klyftorna mellan “dem” och “vi”. Somalier började först lyssna och uppfatta allvaret när man sett sina anhöriga och vänner dö eller när man själv blivit allvarligt sjuk, säger hon.

Språkets detaljer blir extra viktiga i krisen. Varje dag försöker vi tyda nya nyanser i rapporter och kurvor, analysera toner i vartenda Anders Tegnell-citat.

I myndigheternas coronainformation på somaliska har begreppet “de äldre” ersatts med “de slitna, de odugliga”. En oviktig petitess kan tyckas. Men för en del blir det ett bevis för hur man gör skillnad på folk och folk.

Ida Gure berättar att när man först pratade om den stora corona-dödligheten i Järva hånades svensk-somalierna av invandrarfientliga grupper.

– De drabbade sa till varandra: “ser du, man är bara glad att vi dör”.

Hela svaret från Region Stockhom:

”Det är vår upphandlade översättningsbyrå som har gjort översättningen till somaliska. De använder sig av översättare som ska uppfylla krav enligt vår kravspecifikation som finns i ramavtalet för översättningstjänster. Allt går mycket snabbt i det läge vi befinner oss i, men det är viktigt att den information vi erbjuder ska hålla en god och hög kvalitet även när arbetet med att ta fram information sker i högt tempo. I det här fallet verkar det som att översättningen inte har hållit den kvalitet vi har önskat. Det är mycket bekymmersamt och vi för just nu dialog med vår leverantör för att säkerställa att översättningarna granskas och kvalitetssäkras på nytt.

I vårt ramavtal kravställer vi att de personer som översätter uppfyller minst ett av följande krav: Akademisk översättarutbildning, eller motsvarande kompetens samt minst två års dokumenterad översättningserfarenhet, eller minst fem års dokumenterad översättningserfarenhet”

Av: Natalia Kazmierska

Publicerad: