Kultur

Shakespeare på svenska fyller 200

Av: 

Claes Wahlin

Detta är en kulturartikel som är en del av Aftonbladets opinionsjournalistik.

KULTUR

Firas med Macbeth översatt av Erik Gustav Geijer

Shakespeare.
Shakespeare.

Det dröjde nästan 200 år efter bardens död 1616 innan vi fick Shakespeare på svenska. 1813 kommer den första, fullständiga översättningen ut: Macbeth, gjord av ingen mindre än Erik Gustaf Geijer, en av tidens riktigt stora svenska intellektuella. För att uppmärksamma Macbeths jubileum, så har Geijersamfundet tillsammans med Shakespearesällskapet givit ut Macbeth 1813 - E G Geijer översätter Shakespeare (Instant Book).

Det är en rik volym, med en utmärkt kortbiografi över Geijer av Carina Burman, Geijers översättning, som Staffan Göthe finner häpnadsväckande spelbar, vilket onekligen är märkligt med tanke på att ytterst få översättningar överlever sin egen generation. Hagbergs berömda Shakespeare-översättningar är undantaget som bekräftar den regeln. Men boken handlar inte bara om Geijer, utan här finns också Kent Hägglunds kunniga exposé över Shakespeare på svenska, från de första trevande försöken via franska och tyska översättningar, fram till Geijer och senare framgångar av andra översättningar i mitten av 1800-talet på svenska teatrar.

Däri var Sverige faktiskt inte långt efter Tyskland, Frankrike eller Danmark. Hägglund får också med något om hur Shakespeare spelades i England under det tidiga 1800-talet. Geijer såg ju faktiskt både Hamlet och Köpmannen i Venedig i London 1809, dessvärre förmodligen inte Macbeth, men som nu kan läsas i hans översättning av envar.

ANNONS EXTERN LÄNK

Rea inför jul på storsäljarna i vår bokshop – köp julklapparna här!

Aftonbladet

Publisert:

Kultur

Prenumerera på Kulturens nyhetsbrev

Aftonbladets kulturchef Karin Petterson guidar till veckans viktigaste kulturhändelser och mest intressanta idédebatt.

Ja, tack!