ÅSIKT

Så blir barnboksvärlden större

Detta är en kulturartikel som är en del av Aftonbladets opinionsjournalistik.
Foto: En av Trastens titlar.
KULTUR

■ ■Trots att både världen och Sverige blivit större och mer överskridande vad gäller kulturella och språkliga erfarenheter syns få förändringar i svensk barnboksutgivning. Statistik från Svenska Barnboksinstitutet visar att majoriteten av alla översatta barnböcker kommer från engelska original. Undantaget är uppstickaren japansk manga.

Övertygelsen att man med hjälp av barnböcker kan väcka barns intresse och förståelse för människors olika livsvillkor och erfarenheter delar de flesta. Det är inte för inte som svensk barnlitteratur har skaffat sig ett världsrykte för sitt progressiva barnperspektiv. Höga krav på pedagogik och fokus på barnets rättigheter gör den svenska barnboken på flera sätt unik i världen.

Ett lojt och smått högmodigt antagande, att barnlitteratur i andra delar av världen inte lever upp till svenska mått, tycks ha dämpat nyfikenheten för andra länders berättelser. För medan Pippi Långstrump har exporterats över sju hav och vida kontinenter har barn i Sverige haft få möjligheter att bekanta sig med andra länders och kulturers älskade sagohjältar. Som om de moraliska gränserna för den goda barnlitteraturen har blivit lika med den svenska nationsgränsen.

■ ■Bokförlaget Trasten har med sitt fokus på översättningar öppnat lönngångar bortom Bullerbyn och Lönneberga. De senaste åren har den nyfikne läsaren bland annat fått ta del av färgsprakande bussresor genom Senegal, underjordiska möten bland ungdomsgäng i Argentina eller evighetsväntan på visum till Europa i staden Tanger i Marocko. Om att barn precis som vuxna har rätt att ta del av den internationella litteraturen påminner Trastens korta men laddade litterära manifest.

När Trastenmanifestet argumenterar mot förlagsbranschens dominerande normer är det självrannsakan som efterlyses. Det är förlags­världens bristande språkkunnighet och bekvämlighet som är den största bromsklossen för fler översättningar utanför den anglosaxiska världen. För det är en myt att det bara är i Sverige man kan producera kvalitativ barnlitteratur med godkänt barnperspektiv. Sydafrika, Sydkorea och Kuba är bara några exempel på länder där Trasten hittat uppslag för kommande utgivning. Lagom till årets bokmässa släppte Trasten två nya titlar. De lata barnens bok av den estländske författaren Peeter Sauter och Blunda och öppna ditt fönster av Nguyen Ngoc Thuan från Vietnam.

■ ■Fortfarande associeras ”världslitteraturen” med erkända västerländska klassiker. Litteratur från andra delar av världen riskerar ständigt att sorteras in på skolbibliotekens dammiga u-landshyllor. Så reproduceras inte bara en nationell idé om Astrid Lindgrens mönstergilla land, utan också om det främmande, mörka och farliga bortom gränsen. En ytlig nationell självbild konstruerad av myter om den egna självtillräckligheten.

De författarröster som genom Trastens försorg tränger igenom den svenska barnboksutgivningens konventionella ramar gör inte bara barnboksvärlden större och märkvärdigare. De rubbar också det västerländska självutnämnda tolkningsföreträdet genom sitt anspråk på rätten att beskriva världen.

Hanna Larsson