ÅSIKT

Hybris drev Attila till Sverige

Detta är en kulturartikel som är en del av Aftonbladets opinionsjournalistik.
KULTUR

"Jag letade fram vad som fanns översatt till svenska. Det var inte mycket, och jag blev bara punktvis imponerad, tänkte att det här kan jag göra bättre", skriver läkaren, förläggaren och nu också översättaren Ove Berglund i sitt förord till Attila Józsefs En eld som bränner mig (Brända böcker förlag).

Berglund skickade sina första översättningsförsök av denne kanske Ungerns störste poet till Georg Klein, som gav kritik. "Men min hybris höll mig igång", skriver Berglund, och "jag har inte gjort minsta försök att lära mig ungerska".

Trots detta blir ändå vissa av Józsefs dikter riktigt bra, som Med rent hjärta: "Utan far och utan mor / utan fosterland och tro /"/ Med rent hjärta - så mitt ord / gör jag inbrott, begår mord / Jag blir fängslad, jag blir hängd / ner i vigda mullen slängd / Giftigt gräs ska sedan gro / på mitt sköna hjärtas bo.

Vi tackar Berglunds hybris för att József äntligen finns rikligt representerad på svenska.