Aftonbladet
Dagens namn: Gudrun, Rune
STÖRST I SVERIGE - 3,5 MILJONER LÄSARE VARJE DAG
Startsidan / Kultur

MUREN FÖLL OCH RIDÅN GICK NED

/Jan Myrdal

    - Det är nu sjutton år sedan något svenskt förlag gav ut en bulgarisk bok. 1987 gav Fripress förlag ut en diktsamling av Blaga Dimitrova. Senaste gången någon bulgarisk roman kom ut på svenska var för 26 år sedan. 1978 utkom Anton Dontjev, Elindenjadalen i min översättning på Forum och Kamen Kaltjev, Vid livets källa i översättning från engelska av Marianne Gerland-Ekeroth, också på Forum. Så ser det ut!

Det sade Roger Gyllin, universitetslektor i bulgariska vid institutionen för moderna språk i Uppsala universitet. Det var i Sofia, på universitetet han sade det, på ett välbesökt seminarium inför en handfull svenska författare och en stor bulgarisk grupp: lektorer och studenter i skandinavistik, förläggare, kritiker och författare.

Detta kräver en förklaring och en kommentar om kulturutbytets realiteter. Vi var fem svenska deltagare som höll var sin inledning: Carina Burman, P O En-

quist, Roger Gyllin, Göran Hägg och jag. Roger Gyllin talade om bulgarisk litteratur i Sverige, Göran Hägg om Sveriges litteratur i dag och Carina Burman, P O Enquist och jag diskuterade våra egna arbeten.

 

    I Bulgarien publiceras svenska författare. Enquists Livläkarens besök hade just kommit och presenterades på kvällen andra dagen inför journalister och kritiker (och tv-kameror) på Arkitekternas hus. Jag upptäckte att det nya efterordet till den amerikanska upplagan av Bekännelser" just tryckts i Bulgarien och att Gubbsjuka där skulle komma till hösten. Men vi var bara två bland många. (Att Astrid Lindgren och Ulf Stark är väl representerade på bulgariska hör till bilden.)

Studenterna vid institutionen för germanistik och skandinavistik vid universitetet talade inte bara bra svenska. De var belästa. De kunde inte enbart Strindberg och andra klassiker och nu levande etablerade författare. De diskuterade livligt den yngsta svenska litteraturen med Göran Hägg. Hade andra och egna synpunkter. Det är ett gott betyg åt institutionen för germanistik och skandinavistik vid universitetet i Sofia.

De bulgariska författarna och kritikerna talade också öppet om sitt arbete och sin situation. Anton Dontjev påpekade att om hans böcker tidigare haft upplagor på 250 000 trycks de nu i 2 000. Böcker har blivit dyra. Men de var alltför hövliga för att påpeka att de alls inte nådde någon svensk publik längre. Om det sade inte heller Georgi Gospodi-nov någonting, trots att hans En naturlig roman naturligtvis redan skulle varit under utgivning på svenska om det varit för trettio år sedan.

Vera Gantjeva som höll i seminariet (och som förlagschef för Hemus Group gjort mycket för svensk litteratur i Bulgarien) hade lagt ner ett stort arbete för att tillsammans med universitetet i Sofia, Svenska institutet och Sveriges ambassad i Sofia kunna genomföra ett lyckat seminarium.

Men jag skäms.

När muren föll då gick ridån ner. Så länge det kunde vara av västallierat storpolitiskt intresse att uppmuntra kulturutbyte österut (alltid kunde någon bli dissident) då hade också vi i Sverige tillgång till böcker översatta från slaviska språk. Nu finns de inte. Knappt ens de från ryska!

 

    Sverige blir kulturellt alltmer av en cocaloniserad provins. Liksom det vi får veta om världen först filtreras genom den dominerande maktens nyhetsfilter passerar också kulturen först filt-ren i London och New York.

Nu när inte ens de universitetsintellektuella förmår läsa böcker på så utrikiska språk som tyska och franska blir horisonten än trängre. Ty filtret är också språkligt. Det vi får på svenska språket kommer ofta på studs från det politiskt dominerande stora språket. Det var faktiskt bättre på den usla tid då det stora språket var tyska och filtret fanns i Berlin och München! Det finns nämligen en speciellt usel översättartradition i den anglosaxiska världen. En som skiljer sig från den tyska och franska. Allt stuvas om och läggs språkligt till rätta för de egna läsarna. Liksom man känner igen sina löss på gången känner man igen de översättningar som gått genom engelska språket.

 

    Men kanske någon svensk förläggare vågar sig på att bryta det påbjudet anglosaxiska mönstret och åter börja utge verk översatta direkt också från språk som bulgariska.

Senaste TV-klippen
SENASTE NYTT

Visa fler
Om Aftonbladet