ÅSIKT

Rädda översättning till minoritetsspråk

Försvagat språkskydd hotar lagstadgad mångfald

Strindberg-klassiker på nordsamiska, meänkieli, romani chib och jiddisch.
KULTUR
Detta är en kulturartikel som är en del av Aftonbladets opinionsjournalistik.

DEBATT I ett unikt projekt har bokförlaget Podium översatt och gett ut August Strindberg på fyra nationella minoritetsspråk. För första gången med originaltexten som grund till romani chib, jiddisch, meänkieli och nordsamiska. Översättningsprojektet är historiskt och saknar motstycke i Sverige.

Arbetssättet har varierat utifrån språkets förutsättningar. Till exempel är alla fem vanligast förekommande dialekter av romani chib i Sverige företrädda med varsin novell ur Giftas I-II. Förordet har skrivits av Hans Caldaras som berättar att romani chib till stor del har utvecklats när romer har skildrat sina känslor och tankar muntligt. Översättare till de fem dialekterna arli, kale, kalderaš, lovara och resanderomani är (i bokstavsordning): Fatima Bergendahl, My Kvarnström, Bagir Kwiek, Manuel Tan Marti och ­Dimitri Valentin.

På jiddisch utkommer Ett drömspel: A Trojmshpil i översättning av Miriam Trinh och Eliezer Niborski med nyskrivet förord av författaren Stephan Mendel-Enk. Paula Grossman som varit redaktör för översättningen menar att det är helt rätt att översätta Strindberg till jiddisch. Det blir som en sammansmältning av vår långa historia i landet och vårt eget språkliga arv. Ett mångkulturellt och mångbottnat verk i sig. Vad Strindberg skulle säga om saken vet vi inte. Möjligen vänder han sig i sin grav.

Ett drömspel: Uninäytelmä på meänkieli presenterades på Norrskensfestivalen i Pajala och Littfest i Umeå. Katarina Kieri som skrivit förordet menar att översättning till ett språk ger status, särskilt ett språk som varit så osynligt som meänkieli. Mona Mörtlunds banbrytande översättning har inneburit att många ord och begrepp för första gången har fått en skriftspråklig form på tornedalsfinska. Ett drömspel: Niehkocájálmas är på nordsamiska, den mest utbredda varieteten i Sverige. För översättningen här stod Mikael Svonni och förordet skrevs av författaren Annica Wennström.

Vi har nu förstått att Podium tvingas att avsluta sin utgivning av böcker på de nationella minoritetsspråken, ett arbete som varit högst framgångsrikt i över tio år, efter att projektet med att översätta Strindberg är i hamn i april 2014. Då Podiums smala men viktiga utgivning inte alstrar en vinst är den beroende av bidrag utifrån. Sedan 2011 kan organisationen inte längre söka verksamhetsbidrag, utan bara bidrag till konkreta projekt. Det gör att all projektutveckling inte går att finansiera.

Vi ser att fler ideella organisationer lider av politiska beslut som styr bort från verksamhetsstöd, över till projektstöd. Har ansvariga politiker utvärderat detta beslut? Har de uppnått några positiva effekter av det, eller kan det vara värt att tänka om i frågan för att garantera minoritetsspråken de lagstadgade rättigheterna samt uppnå de mål som regeringen själva satt? Senast i Litteraturpropositionen Läsa för livet som presenterades hösten 2013.

Hans Caldaras

Musiker, författare och skådespelare

Annika Wennström

Författare

Katarina Kieri

Författare

Paula Grossman

Lärare och redaktör