ÅSIKT

Brev från översättaren

KULTUR
Detta är en kulturartikel som är en del av Aftonbladets opinionsjournalistik.

Stort tack för fin recension av Murakamis roman!

Fast kråkfågeln karasu ställer till det för Lennart Bromander (och för Monica Braw i gårdagens Svenska Dagbladet, som ville kalla den korp).

En karasu är en gigantisk kråkfågel, någonstans mellan kråka och korp.

Alls ingen liten kaja. (Det finns flera sorters mindre kråkfåglar i Japan, mera lika kajan.)

Eftersom vi själva blev lite betänksamma, kontaktade vi författaren själv.

Som meddelade att det var ok att kalla fågeln kråka på svenska, han hade själv förordat crow (i betydelsen kråka och inte kaja) på engelska då den amerikanske översättaren hade undrat.

Det hade Bromander kunnat fått reda på om han hade kontaktat oss.

Nu insinuerar han i stället att vi inte har gjort vårt jobb ordentligt.

Yukiko Duke