SVT använde ”n-ordet” i textöversättning

avChristoffer Nilsson, Per Lidholm

1 av 2

I ”Hair” sjunger skådespelarna att de har begär efter en godbit med chokladsmak.

SVT översatte med att de var sugna på en läcker n****kyss.

– Jag bara skrek ”vad fan!”, säger Maja Arnet, 23, en av tittarna som reagerade.

Klassikern ”Hair” från 1979 är älskad av många.

Men när filmen sändes i SVT 1 på juldagskvällen uppmärksammade ett antal tittare den kontroversiella översättningen.

SVT använde n-ordet i en musikalscen trots att det inte ens finns med i originaltexten.

En av dem som reagerade starkt är Maja Arnet, 23, som uppger att hon har sett filmen oräkneliga gånger både med och utan svensk textning.

– Jag bara skrek ”vad fan!” när jag såg det. Jag har sett filmen med svensk text när jag var liten och det var inget jag såg då. Även om det är en gammal översättning så är det liksom 25:e december och alla sitter och tittar på tv, säger hon.

SVT: ”Vi borde inte ha använt ordet”

Magnus Rönnlid, chef för SVT undertext, säger att han har full förståelse för att tittare reagerat.

– Jag tror att vi absolut inte hade valt det ordet om översättningen hade gjorts i dag. Med tanke på hur laddat ordet är tycker jag inte att vi borde ha använt det, säger han.

Mintkyssar är ett slags julgodis som tidigare benämndes med det ord som SVT använde i sin översättning.

Kan inte garantera en ändring

Magnus Rönnlid uppskattar att det var 10-15 år sedan kanalen gick igenom översättningen.

– Den här översättningen är gjord någonstans kring 1980 och vi hade gjort det annorlunda i dag. Men som översättning betraktad är den inte helt misslyckad eftersom filmen handlar om spänningar mellan svarta och vita, de kallar svarta personer för ”chocolate man” och ordet vi översatte med var tidigare namnet på ett godis, säger han.

Kommer ni att göra en ny översättning nu när ni uppmärksammats?

– Det kan jag inte svara på i dag men jag kommer be våra översättare att kolla igenom det här ordentligt, säger Magnus Rönnlid, chef för SVT undertext.