Cdon:s miss – döpte rivjärn till våldtäkt

Av: Anna Sjögren

Publicerad:

Den som surfade runt efter hushållsredskap på Cdon:s webbshop under onsdagsmorgonen fick sig en otrevlig överraskning.

Bland sökträffarna dök bland annat ett ”rivjärn som våldtar parmesanost” upp.

Skärmdump från Cdon:s webbshop.
Skärmdump från Cdon:s webbshop.

Ett ”rivjärn som våldtar parmesanost” och ”multifunktionellt våldtäkt”. Det var två av de mindre trevliga produkter som mötte Cdon-kunder på jakt efter ett nytt rivjärn.

Fransk felöversättning

Enligt Cdon:s presschef Amanda Jerrebo är det resultatet av en översättning som blivit helt fel.

”Detta var en fransk-svensk översättning och vi har självklart åtgärdat det omedelbart!”, skriver hon i ett mejlsvar till Aftonbladet.

Och misstaget är kanske rätt lätt hänt. På franska heter rivjärn râpe medan våldtäkt heter râpé.

Multifunktionellt våldtäkt.

Produkterna borttagna

Senare under onsdagen har produkterna plockats bort från hemsidan.

”Vårt säljteam gör checkar på all content och dubbelkollar allt content ännu en gång efter denna incident”, skriver Alexandra Jerrebo.

Cdon är inte ensamma om att tabba sig med produktnamn. Honda lanserade 2001 sin nya bilmodell Honda Fitta, men fick snabbt byta namn på den när betydelsen på svenska blev känd.

Att dess slogan var ”liten utanpå men stor när man kommer in” gjorde inte saken bättre. I Europa fick bilen istället heta Honda Jazz.

En annan bilmodell som fick problem i den spansktalande världen var Chevy Nova, eftersom no va betyder fungerar inte på spanska.

Uppsättning av två våldtäkter.
Våldtäkt.

Bänk full av pruttar

Ikea har också bidragit med flera klassiker i kategorin mindre lyckade produktnamn. Kanske är det rimligt att döpa en arbetsbänk till Fartfull eller ett skrivbord till Jerker på svenska, men översatt till engelska blir produkternas namn mindre passande full av pruttar och onanerande person.

Även Aftonbladet har råkat ut för olyckliga översättningar. I ett Facebookinlägg från Sportbladet tolkades ishockeyspelaren Dick Axelssons förnamn som engelska och översattes istället till sin svenska motsvarighet: kuken.

Facebook översatte hockeyspelarens förnamn från engelska till svenska.
Publicerad:

LÄS VIDARE

ÄMNEN I ARTIKELN