My fair lady i göteborgsk tappning

Foto: Thérèse Andersson som Eliza Doolittle. Hon får sig en rejäl makeover i musikalen. Foto: INGMAR JERNBERG
NYHETER

Pretty Woman på göteborgsvis. Så beskriver musikalartisten Thérèse Andersson nya My Fair Lady.

Nu premiärvisar Göteborgsoperan sin version av stycket som kallats "den perfekta musikalen".

– Till de som inte har en koppling till My Fair Lady kan man säga att Pretty Woman bygger på den, säger Thérèse Andersson som spelar huvudrollen.

Eliza Doolittle är inte prostituerad, men är en kvinna ur underklassen som ska genomgå en riktig brat-makeover.

Hon försörjer sig som blomsterflicka på gator och torg när hon träffar professor Higgins, en språksnobb som inte står ut med hennes grova göteborgska. Han bestämmer sig för att lära henne prata som en kultiverad rikemansbrud.

– Det roliga är att jag känner igen mig så mycket i Eliza. Jag har gjort en liknande resa när jag har lärt mig prata göteborgska inför den här rollen, säger Thérèse Andersson.

Ny nyckelreplik

Liksom Julia Roberts fick träna på att säga "hell yeah" och "Whaddya say?" har stockholmaren fått träna på sina öh, dô och änna.

– Jag har fått bra tips från min medskådespelare Erik Gullbransson, säger hon. Nyckelrepliken, Higgins språkövning, har i de svenska uppsättningarna av My Fair Lady alltid varit "Den spanska räven rev en annan räv". Men göteborgska Eliza får lära sig att säga "All nederbörden förstörde körsbärsskörden" så att bokstaven r hörs.

– Det här är en helt ny översättning. Rikard Bergqvist har använt sig av den göteborgska dialekten för att uppdatera musikalen så att den känns 2007. Samtidigt ligger den mycket närmare originalet.

FAKTA

Foto: Foto: Janerik Henriksson / SCANPIX

Higgins övning på olika språk

Louise Jacobson (.se)