Regeringens svengelska ”inte klockren”

avChristoffer Malm

Publicerad:
Uppdaterad:

Till budgetpropositionen hör inte bara siffror, utan även ett pressmeddelande på engelska.

Men redan vid rubriken sticker det i ögonen på språkexperterna.

– Det känns inte som en klockren översättning, säger Erika Berglind Söderqvist som forskar i engelska vid Uppsala universitet.

Regeringens pressmeddelande om en "Budget Bill for 2015" fick många att reagera redan vid rubriken.

På svenska har budgetpropositionen underrubriken "Ett Sverige som håller ihop".

I den engelska versionen blev det "A Sweden that keeps together".

– Det känns inte riktigt som en klockren översättning, säger Erika Berglind Söderqvist.

Hon är forskare i engelska med inriktning mot engelsk språkvetenskap, och håller med om att "a Sweden that keeps together" är en svengelsk svängning.

– "Keeps together" får negativa konnotationer för mig, att vi precis håller ihop, säger hon.

I stället för ett Sverige som håller ihop kan engelsktalande alltså tro att budgeten går ut på att vi nätt och jämnt håller ihop landet.

Publicerad: