Attans Pippi, sicken pappa

Publicerad:
Uppdaterad:

Nu förklarar Astids dotter varför texten inte ändras

Negerkungen själv Beppe Wolgers, som pappa Efraim och Inger Nilsson som Pippi.
Foto: SF
Negerkungen själv Beppe Wolgers, som pappa Efraim och Inger Nilsson som Pippi.

En het språkdebatt har brutit ut i Norge.

Frågan gäller Pippi Långstrumps pappa: Var han negerkung eller kung på en söderhavsö?

Nu har debatten nått Sverige.

Allt började med att den norska riksradions barntimme strök ordet ”negerkung” i sagan om Pippi Långstrump.

Beslutet förklarades med att det var nödvändigt att ändra språkbruket i gamla barnböcker.

De ansvariga på radion har fått både kritik och stöd i den debatt som blossat upp.

Inte ett modernt ord

I dag når debatten Sverige i och med att frågan tas upp av författaren Kurdo Baksi på Aftonbladets Debattsida.

”Jag tycker att det är på tiden att avskaffa ordet ”negerkung” i Astrid Lindgrens böcker. Det hör inte hemma i en modern tid,” skriver Kurdo Baksi bland annat i sin artikel.

På Astrid Lindgrens förlag Rabén & Sjögren tvingas man nu förklara för norska medier varför ordet ”neger” och ”negerkung” fortfarande finns kvar i Pippi Långstrump-böckerna.

Ordet står ändå kvar

– Astrid Lindgren skrev de här böckerna på fyrtiotalet då ordet neger var ett vedertaget ord utan laddning, säger Erik Titusson, chef för information och marknadsföring vid Rabén & Sjögren.

– Men att därför gå in nu och börja göra ändringar är ett svårt beslut att fatta. I samråd med Astrid Lindgrens familj, som har upphovsrätten, har vi beslutat att behålla originaltexten som den är.

I de nya Pippi-böckerna finns i stället ett förord där Astrid Lindgrens dotter Karin Nyman förklarar varför texten inte ändras. Det finns här intill.

Är det okej att ändra i äldre texter så att de stämmer överens med dagens värderingar?

Det nya förordet i Pippi Långstrump-böckerna, av Astrid Lindgrens dotter:

Från första boken om Pippi Långstrump:

Tidigare artiklar

Thomas Gustafsson

Publicerad: