Är inte språket i Sverige svenska?

KOLUMNISTER

De som bestämmer biofilmernas svenska titel gör inget bra jobb. Av de tjugosju filmer som du kan se på bio i dag (SF) har över hälften engelsk titel!

Svenskar är visserligen ovanligt bra på engelska och få behöver mer än en halvsekund för att förstå innebörden av The break-up och Ice age, men senast jag kollade bodde vi fortfarande i Sverige.

Jag vurmar verkligen inte för språkfascism, men svenska är trots allt huvudspråket i vårt land.

Jag minns Läderlappen, Spindelmannen och Stålmannen. Det var inte ett dugg töntigt. Stjärnornas krig gav samma magpirr som Star Wars.

Engelska är ett härligt språk och jag övergår gärna till det helt och hållet, men än så länge har Svenska Akademien inte avskaffat det svensk språket, så varför inte hålla oss till det?

Följande fjorton filmer kunde och borde ha översatts: Ice age 2, John Tucker must die, Lucky number slevin, Mission impossible III, New York waiting, She"s the man, Snakes on a plane, Stay alive, Superman returns, Thank you for smoking, The break-up, The fast and the furious: Tokyo drift, The planet och X-men: the last stand.

Vissa unika uttryck och termer kan kanske vara svåra - men för en duktig översättare knappast omöjliga - att hitta bra svenska motsvarigheter på, men för det mesta kan titlar direkt-översättas utan större ansträngning av fantasiknölarna. John Tucker måste dö, Tack för att du röker eller Planeten. Hur svårt var det?

Av de blott åtta svenska titlarna (Asterix och vikingarna, Beck - skarpt läge, Da Vinci-koden, Den vita massajen, Gustaf2, Huset vid sjön, Nicke nyfiken och Säg att du älskar mig) är två av dem svenska filmer.

Ytterligare tre är tecknade filmer som vänder sig till småbarn. Så det är egentligen bara tre filmer (elva procent) som man bemödat sig om att översätta.

Miami Vice, Offside, Poseidon och United 93 är gränsfall som funkar på bägge språken. Jag har varken räknat dem som svenska eller engelska.

Roligast är uselt inkonsekventa Pirates of the Caribbean: Död mans kista, där man både har översatt - och låtit bli! Oavgjort alltså.

Biofilmer marknadsförs av olika distributionsbolag: jättar som UIP, Columbia Tristar och 20th Century Fox, eller mindre svenska bolag som SF och Triangelfilm. De utländska bolagen har kontor i Sverige där lokala marknadschefer föreslår och väljer titlar (huvudkontoren i USA har dock den yttersta makten).

Konformitetspoliserna på distributionsbolagen verkar dock ha stora språkproblem. Hur svårt kan det ha varit att år 2004 marknadsföra I, robot med Jag, robot, den befintliga titeln på Isaac Asimovs bok, översatt redan på 50-talet?

I King Arthur behövde sengångarna på Buena Vista International bara ändra en vokal! Stackarna på Sandrew Metronome måste ha satt kaffet i vrångstrupen när Eternal sunshine of the spotless mind hamnade på deras bord!

Man skulle kunna tro att anledningen till utebliven översättning är att de vill spara på tryckkostnaden av affischer, men affischerna trycks ofta om ändå.

"Tjejen som""-filmerna med Goldie Hawn och "Det våras för""-serien med Mel Brooks är bra exempel på kreativ svensk översättning. Visserligen frångick de originaltiteln, men de lyckades å andra sidan förena filmer som inte hade så mycket med varann att göra till välbekanta filmserier.

Säga vad man vill, men det lär ha ökat försäljningen snarare än tvärtom, och det är väl det marknadscheferna eftersträvar?

Nima Daryamadj

ARTIKELN HANDLAR OM