Förbrylla engelsmän med AW-inbjudan

Publicerad 2015-03-11

Språk. Svenska språket har många engelska låneord. Ibland är vi även villiga att hitta på egna utländska uttryck. För även om "after work" låter engelskt så är det inte det.

Vi använder oss dagligen av engelska lånord som chatta, mejla och bruncha. Men i fallet AW, after work, att ta en öl eller ett glas vin efter jobbet, är det inte ett uttryck vi lånat utan själva hittat på. Enligt den engelskspråkiga tidningen The Local förbryllas engelskspråkiga i Sverige av uttrycket after work som varken används i USA eller i Storbritannien. Där säger man snarare "how about some drinks?" eller kort och koncist "pub?".

Större signalvärde

Att ta ett glas efter jobbet mitt i veckan är ett någorlunda nytt fenomen i Sverige men det är också en del av en kontinental omställning, enligt John Magnus Roos, redaktör för Konsumtionsrapporten på Göteborgs universitet.

– Vi går oftare på pubar och restauranger på vardagarna men så uppskattar vi också njutning och bekvämlighet mer i dag, det är värden som förändras i den svenska kulturen, säger han.

Men varför har vi inte valt ett svenskt uttryck för AW? En tes är att eftersom själva beteendet är kopierat från utlandet så ska även namnet ge den känslan.

– Det låter rimligt att det skulle kunna uppfattas som importerat från Amerika och därför attraktivt. Det är sällan det inte går att hitta en svensk term utan det handlar mer om att signalera andra värden, säger Tomas Riad, språkvetare och ledamot i Svenska Akademien.

Walkman blev freestyle

Fenomenet med påhittade lånord är inte nytt. På 1980-talet kallades bärbara kassettbandspelare för "freestyle", vilket är ett svenskt påfund. Utomlands fick spelaren heta "walkman", namngiven efter Sonys storsäljare.

Även det franska après-ski gjordes om till after ski. Men i till exempel USA använder man det franska uttrycket après-ski och inte det som vi i Sverige översatt till engelska.

TT